Teherán,
19 de Mayo (EFE).- “Centinela”, el primer café-biblioteca para hispanohablantes
de la República Islámica de Irán, abrió hoy sus puertas al público para
difundir la cultura hispanoamericana y para convertirse en el
punto de
encuentro para la pequeña pero creciente comunidad de iraníes enamorados de la
lengua española. Ubicado en un pequeño local del centro de Teherán, este “café
con libros” nace fruto del esfuerzo de tres iraníes y de su afán para “aportar
un granito de arena a las relaciones entre los hispanohablantes y los persas”,
además de tener la ambición de ser un foco central en la difusión del español
entre los ciudadanos de su país y del intercambio cultural con el mundo
hispano.
“Es
el primer centro de este tipo en Irán, el único para gente interesada en el
mundo hispano, donde podrán practicar la lengua, leer, escuchar, ver películas
o el fútbol y que sea una referencia para juntarse y ampliar amistades, todo en
español”, indicó a Efe Nima Nassehí, uno de los responsables de “Centinela”.
Según
Nassehí, la idea detrás de este café era la de “centralizar” a la comunidad
hispanohablante iraní en un lugar, entre otras cosas para que puedan seguir
hablando en el idioma que tanto les costó aprender en las universidades pero
que luego no pueden aplicar en su vida diaria.
“Unas
5.000 personas aprendieron el español en Irán y cada año entran unas 150
personas a estudiar la lengua en centros de educación superior. Pero estos
“hispanoconocedores” salen de la escuela y abandonan, porque no tienen
capacidad de desarrollar lo que adquirieron”, apuntó. Precisamente, una de las
sorpresas con las que los hispanohablantes se topan al llegar a Irán es el
enorme interés que existe por España y por América Latina en el país, así como
por gran nivel que demuestran los estudiantes iraníes de español, mujeres en su
inmensa mayor parte.
Sin
embargo, en las librerías apenas hay traducciones de libros en español, salvo
algunos grandes clásicos como El Quijote o autores muy populares como Gabriel
García Márquez, en su mayoría además traducidas al farsi a través de otra
lengua intermediaria, generalmente el inglés o el francés. Nazanin Nozarí,
profesora de español y otra de las impulsoras de “Centinela” definió al local
como “un lugar acogedor” para que los interesados en la lengua española “se
sientan como en casa” y puedan disfrutar de su literatura.
Al
igual que su socio, Nozarí apuntó que el mayor problema es la “falta de lugares
para hablar” el español y que por lo tanto “Centinela” -nombre que une las
siglas de Centro de Información de España y Latinoamérica- pretende cubrir ese
vacío. De momento, el café, que también pretende expandirse con el tiempo para
ofrecer gastronomía española y latinoamericana, cuenta con una biblioteca
pequeña pero muy variada y con volúmenes que van desde una biografía de Joaquín
Sabina a una traducción al farsi de la poesía de Rafael Alberti, pasando por
las obras completas de Camilo José Cela.
Además,
sus gerentes tienen la intención de ofrecer muestras de arte, exposiciones y
presentaciones de libros o traducciones, así como encuentros empresariales o
comerciales entre empresas de países de habla hispana y sus socios locales. La
iniciativa, completamente privada, acepta todo tipo de fondos para su
colección, ya sean libros, música o películas, y pretende organizar
quincenalmente eventos culturales sobre algún país hispanohablante en cooperación
con las embajadas presentes en Teherán. EFE
Publicado el 19 mayo, 2016por Álvaro Mellizo
No hay comentarios:
Publicar un comentario